気になるセリフ

映画やドラマ作品の中で気になるセリフをピックアップ

「モダン・ラブ ~今日もNYの街角で~」エピソード4.“夫婦という名のラリーゲーム”(英語セリフ付き)

私の大好きなニューヨークが舞台で、とても評価の高いドラマ 「モダン・ラブ ~今日もNYの街角で~」のエピソード4.“夫婦という名のラリーゲーム”を観ましたので、そこからのセリフをご紹介いたします。

 

 まずは⇩作品紹介⇩から。 

 

 【作品紹介】

邦題: モダン・ラブ ~今日もNYの街角で~ ep4. 夫婦という名のラリーゲーム
原題: MODERN LOVE ep4. "Rallying to Keep the Game Alive"
監督: シャロン・ホーガン
出演: ティナ・フェイジョン・スラッテリー、サリタ・チョウドリー
シリーズあらすじ:
思いも寄らない人物との友情。失恋のやり直し。転換期を迎えた結婚生活。デートとは言えないかもしれないデート。型にはまらない形の家族。これらすべては、ニューヨーク・タイムズ紙の人気コラム「Modern Love」に実際に投稿されたエッセーに基づく、愛の喜びや苦悩についてのユニークな物語だ。
エピソードあらすじ:
私たちはラリーを続けた。アドレナリンを噴出させながら何としても勝とうと思ってボールを追いかけていたわけではない。ただラリーが終わらないように、忍耐強く、力を制御して続けていただけだ。この夏も、息子の幼少期も、この試合も終わってほしくなかった。

Amazon Original

 

 【気になるセリフ】

 長年連れ添った夫婦の中の、いつも嫌な役回りを押し付けられて地味な生活をしている妻が、自分と相反して、俳優で華やかな人生を送っている夫に投げかけた言葉。

〖日本語字幕〗

あなたが一線を引いたのに

共通点がないと言う私に

驚いたフリをしないで

 

〖英語〗

You made it impossible for me to be a part of your life, Dennis.

So, don't act surprise when I say that we have nothing in common... because you engineered that.

because you "engineered" that という表現がとても面白いなと思いました。

engineerには“巧みに(意図したようになるよう)調整する、作り上げる”というようなイメージがあるので、直訳すると「あなたは、私があなたの人生の一部になることを不可能にしたのに、私が、私たちには共通点がないと言う時に、驚いたような演技をしないで。あなたがそうなるようにわざわざ仕向けたんだから。」という感じになると思います。

全文が既に物凄く強い表現ですが、その最後の一言には、より強烈な皮肉を感じませんか?

  

子がかすがいとなっている中年の夫婦が、このまま子どもが独立したら結婚生活が破綻してしまうと考え、カウンセリングに通い始めるという物語ですが、日本でも、子どもがいなくなると危機を迎えるというご夫婦はかなり多いと聞きます。

この夫婦のように、言いたいことを言い合い、心からぶつかり合うことで解決することもあると思うので、危機にいるカップルが正面から向き合うためのお手本となる物語だと思います。